术语对照表
以下按照在文中出现的顺序罗列了本文翻译时对某些术语采取的译法,并给出其基本解释,便于读者对照理解。这些术语可能比较少见,或在本文中有特定的含义,其他涉及技术背景的术语已经在正文中给出解释,此处不再赘述。
引注(citation)
在正文中标注“此处有参考文献”的标志,在不同的引用风格中表现为不同的文本,可能是引用的次序或被引用文献相关信息组成的简短文本。
参考文献表(bibliography)
国标中称为“参考文献表”,亦有部分文献称之为“书目”,是集中展示被引文献详情的列表,可能位于章节末尾、全文末尾、每一页的页脚。
引用格式(citation format)
对于“如何在文章中标示参考文献”的规范标准,特指一整个标准体系,如 GB/T 7714-2015,而不是诸如是“作者名需要大写”这样的具体规定。
条目(item)
即 Zotero 中的“条目”,指对文献的相关信息的记录,条目中通常含有那些用于分类、引用的信息,并非指文献的内容本身。
参考文献条目(bibliographic entry)
参考文献表的组成单位,即参考文献表中的项目,除了 numeric
复合风格之外,一个参考文献条目往往对应一篇被引用的文献。
风格(style)
对一些相似的引用格式的统称,如 in-text
风格、note
风格等。
样式(style)
特指 CSL
的 style 文件及其代码,是对引用格式的代码实现。注意区别于 Microsoft Word 中的“样式”,在 Microsoft Word 中,“样式”是指若干具体格式的集合。
术语(term)
在 locale file
有关的语境里,“术语”指那些出现在引文或参考文献条目中用于串起相关信息的固定短语,如“xx等”、“xx编”、“载于xx”中的术语就分别连接着著作人、编者、出版物来源的信息。
翻译(translation)
在 locale file
有关的语境里,“翻译”特指术语(term)在不同语言中的翻译。